This would directly translate to "lisäosat" and make perfect sense but I'm weary of the fact that it is also a direct synonym to "add-in" or "addon", which will in most cases give an impression of a plug-in instead of "additional parts". Needs context to see if it is warranted to use the direct translation "lisäosat". Submitting initially as "muut osat", but marking as needs editing for further reviews.
This would directly translate to "lisäosat" and make perfect sense but I'm weary of the fact that it is also a direct synonym to "add-in" or "addon", which will in most cases give an impression of a plug-in instead of "additional parts". Needs context to see if it is warranted to use the direct translation "lisäosat". Submitting initially as "muut osat", but marking as needs editing for further reviews.
7 months ago